| Kyrillisches Alphabet | Dieser Text beschreibt Kyrillisches Alphabet. Der untere Text beinhaltet die Kyrillisches Alphabet Beschreibung. Soweit es sich um ein definierbares Objekt handelt, sollte hier eine Kyrillisches Alphabet Definition vorhanden sein. Sollte eine Definition von Kyrillisches Alphabet fehlen, kann diese von Ihnen verfaßt werden. Wir sind bestrebt die Beschreibung von Kyrillisches Alphabet möglichst ausführlich zu halten.
Jeder Text bei Know-Library, sowie ein Teil davon (Definition, Beschreibung etc.), außer Bücher Beschreibungen kann bearbeitet werden. Falls die Beschreibung auf dieser Seite nicht korrekt ist klicken Sie auf 'Beschreibung editieren' um den Text zu korrigieren bzw. neuen einzufügen. Weitere Informationen und Bücher zum Thema Kyrillisches Alphabet Beschreibung , so wie Link zum Forum finden Sie weiter unten. Eine Übersicht der Texte, die das Thema Kyrillisches Alphabet beschreiben finden Sie auf der Seite alle Artikel über Kyrillisches Alphabet. Fragen zu dem Thema Kyrillisches Alphabet können im Forum gestellt werden. Klicken Sie hier um zu dem Forum zu wechseln.
Kyrillisches Alphabet ArtikelDas kyrillische Alphabet (Asbuka, Azbuka) wird für viele slawischen Sprachen benutzt.
Buch-Tipp: Bis(s) zum Abendrot: Band 3 hey verratet nicht so viel hallo, also ich bin ja ein Jakob Fan.
Der dritte teil hat mich unheimlich gefesselt. Toller erzählstil.
Im zweiten Teil fand ich alles etwas langatmig. Ich hab mit Bella mitgelitten. Dieser unendliche Liebeskummer hat mich wirklich fertig gemacht. . . . Aber der dritte Teil war klasse. .
ich bin auch gespannt wie... | |
Es wurde in dem 10. Jahrhundert am Hof des bulgarischen Zaren Simeon des Großen durch Kliment (Clemens) von Ohrid , einem Schüler Kyrills, entwickelt.
Die meisten Buchstaben wurden aus dem griechischen Alphabet (in seiner byzantinischen Schriftform) übernommen oder abgeleitet. Für Laute, die in dem Griechischen nicht vorkamen, wurden Zeichen aus der glagolitischen Schrift (Glagolica) benutzt, die etwas früher vom griechischen Mönch Konstantin, der später den Namen Kyrill annahm, entwickelt worden war. Nach ihm wurde die kyrillische Schrift benannt, obwohl sie sich sehr von der glagolitischen Schrift unterscheidet.
Mehrere Buchstaben dieser ursprünglichen kyrillischen Schrift werden heute nicht mehr benutzt.
Um 1700 wurde die kyrillische Schrift in dem Zuge der Reformen Peters des Großen vereinfacht und an die lateinische Schrift angepasst.
1917 erfolgte unter Lenin eine weitere Schriftreform, bei der einige durch die Lautentwicklung nicht mehr notwendige Schriftzeichen abgeschafft wurden, beispielsweise das "i". Außerdem wurde die kyrillische Schrift in einer Reihe von nichtslawischen Gebieten der Sowjetunion eingeführt, die zu dem Teil erstmals eine Schriftsprache erhielten. Dabei wurden ebenfalls Anpassungen vorgenommen.
Das Rumänische schaffte 1865 das kyrillische Alphabet zugunsten der Lateinschreibung ab.
Buch-Tipp: Bis(s) zum Morgengrauen: Band 1 einfach unglaublich Dieses Buch ist einfach wundervoll, es hat mich förmlich verschluckt. . .
Ich denke, dass dieses Buch jeden verzaubern kann , wenn er Phantasie hat und hinter den Zeilen lesen kann. . . |
| |
Heute werden Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Bulgarisch, Serbisch, Mazedonisch und Kirchenslawisch sowie zahlreiche weitere Sprachen in den osteuropäischen und zentralasiatischen Staaten mit kyrillischen Zeichen geschrieben.
Die Alphabete der einzelnen Sprachen sind in dem Wesentlichen gleich, unterscheiden sich ca. durch einige wenige Zeichen, ähnlich wie auch in der lateinischen Schrift manche Sprachen Sonderzeichen eingeführt haben, etwa Umlaute. Allerdings werden in der kyrillischen Schrift in dem Gegensatz zur Lateinschrift ca. selten beigefügte Akzente, Punkte, Cedillen oder ähnliches benutzt, sondern eher ganz neue Buchstabenformen eingeführt. Die Kirchenslawische Schrift enthält eine ganze Reihe von Zeichen, die in den modernen Schriften nicht mehr üblich sind.
Eine Besonderheit des kyrillischen Alphabets ist, dass sich die kursiven Formen der Kleinbuchstaben teilweise stark von den aufrechten Formen unterscheiden. In dem Bulgarischen und Serbischen werden diese alternativen Formen häufig auch für die aufrechte Schrift benutzt -- was regelmäßig zur Ratlosigkeit von Touristen führt, da in Deutschland gedruckte Lexika fast stets ca. die Standard-Druckschrift benutzen.
Buch-Tipp: Bis(s) zur Mittagsstunde: Band 2 Armer Jake. . . Ich habe das Buch auch verschlungen. Man lebt die Geschichte mit und kann kaum von ihr lassen. . . , auch wenn man einige Reaktionen nicht nachvollziehen kann. Ca. leider bleibt in mir diesmal ein dicker Kloß zurück. Ich traure mit dem guten Jake, er kommt mir einfach ausgenutzt vor. Mir ist es zu heftig wie Bella ihn fallen... |
Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben | |
Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten:
- die wissenschaftliche Transliteration, für die es eine internationale Norm gibt, die graphisch auf dem Tschechischen beruht.
- die so genannte Transkription, für die jede Kombination von Ausgangs- und Absichtsprache jeweils ihre eigene Norm hat. Die Transkription versucht, mit den in den einzelnen Sprachen vorhandenen Möglichkeiten zur graphischen Darstellung von Lauten möglichst nahe an die russische, bulgarische, ukrainische o.a. Aussprache heranzukommen.
- in dem Serbischen bietet sich außerdem die Verwendung der offiziellen lateinschriftlichen Schreibung, da in dieser Sprache beide Schriften gleichberechtigt nebeneinander stehen.
In der Literatur findet man häufig falsche Transkriptionen, die aus Unkenntnis der russischen Sprache (oder einer anderen Sprache mit kyrillischen Buchstaben) entstanden sind. Da eine exakte Wiedergabe der Aussprache ohne Kenntnis der Originalsprache häufig auch gar nicht möglich ist, sollte man beim Schreiben von Texten - je nach Absichtgruppe - entweder die exakt definierte wissenschaftliche Transliteration, die eine exakte Rückübersetzung in kyrillische Buchstaben ermöglicht, oder die offizielle Transkription der jeweiligen Absichtsprache (also Deutsch, Englisch usw.) benutzen.
Die deutsche Transkription, wie sie auch in dem Duden benutzt wird, gilt als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen in der deutschsprachigen Library. Es hat sich jedoch als hilfreich herausgestellt, Library-Umleitungen anzulegen, die die englische Transkription enthalten, insbesondere bei Wissenschaftlern, die ja sehr häufig auch aus englischsprachigen Publikationen bekannt sind (z. B. Markov/Markow). Näheres dazu siehe unter Library:Namenskonventionen/Kyrillisch!
Eine Besonderheit bei der Transliteration stellt das Serbische da, da es offiziell in beiden Schriften, d. h. Lateinschrift und kyrillische geschrieben wird. Daher sollte man hier für die Umschreibung stets die offizielle lateinschriftliche Variante benutzen (entspricht dem kroatischen Buchstabensatz). Für das Mazedonische hat sich aufgrund der langen Zugehörigkeit des Landes zu Jugoslawien ebenfalls eine an die serbische und kroatische Lateinschrift angelehnte Transliteration und Transkription eingebürgert.
Buch-Tipp: CIA A Look over My Shoulder Weiner ist nicht der erste Journalist, der dazulegen versucht wie das mächtigste Land in der Geschichte der westlichen Zivilationen, an dem Versuch scheitert, einen erstklassigen Spionage-Dienst aufzubauen. 1947 gegründet, ist diese Organisation relativ neu in einem Geschäft, das von Insidern gerne als "the Great Game" genannt... |
Beispiele für die Transliteration/Transkription von Namen | |
| Transliteration
| Transkription
|
| | deutsch | englisch | französisch
|
| Aleksandr Solženicyn | Alexander Solschenizyn / Solshenizyn | ~ Solzhenitsyn | ~ Soljenitsyne
|
| Michail ZoÅ¡Ä?enko / Mihail ZoÅ?enko | ~ Soschtschenko / Sostschenko | Mikhail Zoshchenko | ~ Zochtchenko
|
| Michail GorbaÄ?ëv / Mihail | ~ Gorbatschow | Mikhail Gorbachev | ~ Gorbatchev
|
| Boris NikolaeviÄ? El'cin | ~ Nikolajewitsch Jelzin | ~ Nikolayevich Yeltsin | ~ Nikolaïevitch Eltsine
|
| U: Ruslana LyžyÄ?ko | ~ Lyschytschko / Lyshytschko | ~ Lyzhychko | Rouslana Lyjytchko
|
| R: Ruslana LyžiÄ?ko | ~ Lyschitschko / Lyshitschko | ~ Lyzhichko | Rouslana Lyjitchko
|
Rechts vom Schrägstrich: bei Deutsch DDR-Transkriptionen, bei Transliteration die strengere, neuere ISO, die jedem kyrillischen exakt ein lateinisches Zeichen zuordnet.
Buch-Tipp: Die Mittagsfrau Ach, wie wird mir gleich so blümerant Mit Büchern, die der Deutsche Buchpreis adelt, tue ich mich in dem Allgemeinen sehr schwer. Treffen sie doch selten meinen eigenen Geschmack. Auch die ersten 50 Seiten dieses Buches entsprechen diesem Urteil: Schleppender Beginn und ein unbequemer Erzählstil. Allein die wunderbaren und längst vergessenen Ausdrücke... |
Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen |
Buch-Tipp: Frühlings-Wimmelbuch Winterwimmelbuch Wir leben mit Thomas und Lene und dem Papagai, denn all die Wimmelbilderbuchleute sind inzwischen Teil unserer Familie. Linna denkt beimins Bett gehen daran ob Lene jetzt auch in Bett muß und ob Mingus raus darf. Am Anfang war ich ganz irritiert. . . kennen wir doch gar keinen Thomas. . . Sie ist jetzt 1 3/4, ihre Schwester... |
| | Bulgarisch ==={| border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;"
!rowspan="2"| Buchstabe
!rowspan="2"| HTML
!colspan="2"| wissenschaftliche Transliteration
!colspan="2"| Transkription
!rowspan="2"| SAMPA-Wert
|-
!üblich
!ISO
! deutsch
! englisch
|-
| Ð? а || А а
|colspan="2"| A a ||colspan="2"| A a || /a/
|-
| Б б || Б б
|colspan="2"| B b ||colspan="2"| B b || /b/
|-
| Ð’ в || В в
|colspan="2"| V v || W w || V v || /v/
|-
| Г г || Г г
|colspan="2"| G g ||colspan="2"| G g || /g/
|-
| Д д || Д д
|colspan="2"| D d ||colspan="2"| D d || /d/
|-
| Е е || Е е
|colspan="2"| E e ||colspan="2"| E e || /E/
|-
| Ж ж || Ж ж
|colspan="2"| Ž ž || Sch sch (Sh sh)1 || Zh zh || /Z/
|-
| З з || З з
|colspan="2"| Z z || S s || Z z || /z/
|-
| И и || И и
|colspan="2"| I i ||colspan="2"| I i || /i/
|-
| Й й || Й й
|colspan="2"| J j || J j || Y y || /j/
|-
| К к || К к
|colspan="2"| K k || K k (ks: x)2 || K k || /k/
|-
| Л л || Л л
|colspan="2"| L l ||colspan="2"| L l || /l/
|-
| М м || М м
|colspan="2"| M m ||colspan="2"| M m || /m/
|-
| Ð? н || Н н
|colspan="2"| N n ||colspan="2"| N n || /n/
|-
| О о || О о
|colspan="2"| O o ||colspan="2"| O o || /O/
|-
| П п || П п
|colspan="2"| P p ||colspan="2"| P p || /p/
|-
| Рр || Р р
|colspan="2"| R r ||colspan="2"| R r || /r/
|-
| С Ñ? || С с
|colspan="2"| S s || S s (ss)3 || S s || /s/
|-
| Т Ñ‚ || Т т
|colspan="2"| T t ||colspan="2"| T t || /t/
|-
| У у || У у
|colspan="2"| U u ||colspan="2"| U u || /u/
|-
| Ф Ñ„ || Ф ф
|colspan="2"| F f ||colspan="2"| F f || /f/
|-
| Ð¥ Ñ… || Х х
| Ch ch4 || H h || Ch ch || Kh kh || /x/
|-
| Ц ц || Ц ц
|colspan="2"| C c || Z z || Ts ts || /ts/
|-
| Ч ч || Ч ч
|colspan="2"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch || /tS/
|-
| Ш ш || Ш ш
|colspan="2"| Å Å¡ || Sch sch || Sh sh || /S/
|-
| Щ щ || Щ щ
| Å t Å¡t || Åœ Å? || Scht scht || Sht sht || /St/
|-
| Ъ ÑŠ || Ъ ъ
|colspan="2"| Ä‚ (Ă) ă (ă)5 || A a6 || A a || /@/
|-
| Ь ÑŒ || Ь ь
|colspan="2"| ' (weich) || (-) (J j)7 || (Y) (y) || /j/ - palatal
|-
| Ю ÑŽ || Ю ю
| Ju ju || Û û || Ju ju || Yu yu || /ju/
|-
| Я Ñ? || Я я
| Ja ja || Â â || Ja ja || Ya ya || /ja/
|}
Hinweise:
- Der Duden bezeichnet 'sch' als herkömmliche Transkription, da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "Journal") in dem Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante in dem Duden genannte und in der DDR übliche Transkription 'sh' (als Unterscheidung zu dem stimmlosen 'sch') wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie ca. von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig äußerst würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
- Falls die kyrillische Buchstabenverbindung "кÑ?" aus einem griechischen oder lateinischen 'x' hervorgegangen ist, wird häufig bei der "Rücktranskription" wieder ein 'x' benutzt. Bei Namen wie "Alexandra", die auch in lateinisch-schriftlichen Regionen als "Aleksandra" existieren, kann jedoch keine allgemein empfehlenswerte Transkription erfolgen.
- Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich 'ss'.
- Gelegentlich wird auch 'H' bzw. 'h' benutzt.
- Gelegentlich wird auch 'Â' (Â) bzw. 'â' (â) benutzt.
- Früher war auch die Transkription mit 'u' gebräuchlich.
- Weichheitszeichen. Kommen ca. vor den Vokalen и und о vor und wird am besten mit 'ji' und 'jo' transkribiert statt ein Apostroph zu benutzen.
Buch-Tipp: P.S. Ich liebe Dich. Ein Hörbuch, auf das man sich einlassen sollte! Ich habe dieses Buch als Hörbuch genossen und es deswegen nicht gelesen. Wenn man sich schon mal in einer extrem emotional belastenden Situation befunden hat, empfindet man die einfühlsame Art der Autorin die Gefühlswelt der Hauptperson Holly zu beschreiben, als angenehm und kann sich gut hineinversetzen.... |
| | Mazedonisch ==={| border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;"
! Buchstabe
! HTML
! Transliteration und Transkription
! deutsche lautliche Entsprechung
|-
| Ð? а || А а
| A a || a
|-
| Б б || Б б
| B b || b
|-
| Ð’ в || В в
| V v || w
|-
| Г г || Г г
| G g || g
|-
| Ѓ Ñ“ || Ѓ ѓ
| Gj gj, Ä? (Đ) Ä‘ (đ)1 || zwischen gj und dj
|-
| Д д || Д Ҙ
| D d || d
|-
| Е е || Е е
| E e || e
|-
| Ж ж || Ж ж
| Ž (Ž) ž (ž) || stimmhaftes sch
|-
| З з || З з
| Z z || stimmhaftes s
|----
| Ð… Ñ• || Ѕ ѕ
| Dz dz, Dz (Dz) dz (dz)3|| stimmhaftes ds
|-
| И и || з и
| I i || i
|-
| Ј ј || Ј ј
| J j || j
|-
| К к || К к
| K k || k
|-
| ÐŒ Ñœ || Ќ ќ
| Kj kj, Ć (Ć) ć (ć)2 || zwischen kj und tj
|-
| Л л || Л л
| L l || l
|-
| Љ Ñ™ || Љ ѭ
| Lj lj, Lj (Lj) lj (lj)3|| lj
|-
| М м || М м
| M m || m
|-
| Ð? н || Н н
| N n || n
|-
| Њ Ñš || Њ њ
| Nj nj, Nj (Nj) nj (nj)3|| nj
|-
| О о || О о
| O o || o
|-
| П п || П п
| P p || p
|-
| Рр || Р р
| R r || r
|-
| С Ñ? || С с
| S s || stimmloses s
|-
| Т Ñ‚ || Т т
| T t || t
|-
| У у || У у
| U u || u
|-
| Ф Ñ„ || Ф ф
| F f || f
|-
| Ð¥ Ñ… || Х х
| H h || Rachen-ch
|-
| Ц ц || Ц ц
| C c || z
|-
| Ч ч || Ч ч
| ÄŒ (Č) Ä? (č) || tsch
|-
| Ð? (Џ)|| ÑŸ (џ)
| Dž (Dž) dž (dž), Ç… (Dž) dž (dž)3 || dsch
|-
| Ш ш || Ш ш
| Å (Š) Å¡ (š) || sch
|}
Hinweise:
- In den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens ist auch die am serbischen und kroatischen Lateinalphabet orientierte Transkription Ä? (Đ) Ä‘ (đ) üblich ...
- ... ebenso Ć (Ć) ć (ć).
- Damit die Darstellung als ein Zeichen erfolgen kann, gibt es in Unicode entsprechende, die bisher aber eher schlecht unterstützt werden.
Buch-Tipp: P.S. Ich liebe Dich. Sonderausgabe. 4 CDs Ein Hörbuch, auf das man sich einlassen sollte! Ich habe dieses Buch als Hörbuch genossen und es deswegen nicht gelesen. Wenn man sich schon mal in einer extrem emotional belastenden Situation befunden hat, empfindet man die einfühlsame Art der Autorin die Gefühlswelt der Hauptperson Holly zu beschreiben, als angenehm und kann sich gut hineinversetzen.... |
| | Russisch ==={| border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;"
!rowspan="2"| Buchstabe
!rowspan="2"| HTML
!colspan="2"| Transliteration
!colspan="2"| Transkription
!rowspan="2"| SAMPA-Wert
|-
!üblich||ISO
!deutsch!!englisch
|-
| Ð? а || А а
|colspan="2"| A a ||colspan="2"| A a || /a/
|-
| Б б || Б б
|colspan="2"| B b ||colspan="2"| B b || /b/
|-
| Ð’ в || В в
|colspan="2"| V v || W w || V v || /v/
|-
| Г г || Г г
|colspan="2"| G g || G g (w)8 || G g || /g/
|-
| Д д || Д д
|colspan="2"| D d ||colspan="2"| D d || /d/
|-
| Е е || Е е
|colspan="2"| E e || E e (Je je)1 || E e (Ye ye)1 || /jE/
|-
| Ð? Ñ‘ || Ё ё
|colspan="2"| Ë ë || Jo jo (O o)2 || E e (auch Yo yo) || /jO/
|-
| Ж ж || Ж ж
|colspan="2"| Ž ž || Sch sch (Sh sh)3 || Zh zh || /Z/
|-
| З з || З з
|colspan="2"| Z z || S s || Z z || /z/
|-
| И и || И и
|colspan="2"| I i ||colspan="2"| I i11 || /i/
|-
| Й й || Й й
|colspan="2"| J j || I i (-)4 || Y y || /j/
|-
| К к || К к
|colspan="2"| K k || K k5 || K k || /k/
|-
| Л л || Л л
|colspan="2"| L l ||colspan="2"| L l || /l/
|-
| М м || М м
|colspan="2"| M m ||colspan="2"| M m || /m/
|-
| Ð? н || Н н
|colspan="2"| N n ||colspan="2"| N n || /n/
|-
| О о || О о
|colspan="2"| O o ||colspan="2"| O o || /o/
|-
| П п || П п
|colspan="2"| P p ||colspan="2"| P p || /p/
|-
| Рр || Р р
|colspan="2"| R r ||colspan="2"| R r || /r/
|-
| С Ñ? || С с
|colspan="2"| S s || S s (ss)5, 10 || S s || /s/
|-
| Т Ñ‚ || Т т
|colspan="2"| T t ||colspan="2"| T t || /t/
|-
| У у || У у
|colspan="2"| U u ||colspan="2"| U u || /u/
|-
| Ф Ñ„ || Ф ф
|colspan="2"| F f ||colspan="2"| F f || /f/
|-
| Ð¥ Ñ… || Х х
| Ch ch || H h || Ch ch || Kh kh || /x/
|-
| Ц ц || Ц ц
|colspan="2"| C c || Z z || Ts ts || /ts/
|-
| Ч ч || Ч ч
|colspan="2"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch || /tS/
|-
| Ш ш || Ш ш
|colspan="2"| Å Å¡ || Sch sch || Sh sh || /S/
|-
| Щ щ || Щ щ
| Å Ä? Å¡Ä? || Åœ Å? || Schtsch schtsch (Stsch stsch)9 || Shch shch || /Sj/
|-
| Ъ ÑŠ || Ъ ъ
|colspan="2"| " (-) (hart) ||colspan="2"| (-)6 || -
|-
| Ы Ñ‹ || Ы ы
|colspan="2"| Y y ||colspan="2"| Y y || /1/, IPA: /i/
|-
| Ь ÑŒ || Ь ь
|colspan="2"| ' (weich) || (-) (J j)7 || (Y) (y) || /j/ - palatal
|-
| Ð Ñ? || Э э
| Ė ė || È è ||colspan="2"| E e || /E/
|-
| Ю ÑŽ || Ю ю
| Ju Ju || Û û || Ju ju || Yu yu || /ju/
|-
| Я Ñ? || Я я
| Ja ja || Â â || Ja ja || Ya ya || /ja/
|}
Hinweise:
- Nach russ. Vokalen, am Wortanfang und nach ÑŒ sowie ÑŠ wird mit 'je' bzw. 'Je' (engl. 'ye' bzw. 'Ye') transkribiert, sonst mit 'e'. Beispiel: "Ельцин" -> "Jelzin". Wenn in dem Russischen für Е е auch Ё ё geschrieben werden kann, wird Е е wie Ё ё wiedergegeben.
- Nach russ. Vokalen, am Wortanfang, nach den meisten Konsonanten und nach ь sowie ъ wird mit 'jo' bzw. 'Jo' transkribiert; ca. nach ж (sch/sh), ч (tsch), ш (sch), und щ (schtsch/stsch) jedoch mit 'o'. Beispiel: "Горбачёв" -> "Gorbatschow"
- Der Duden bezeichnet 'sch' als herkömmliche Transkription, da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "Journal") in dem Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante in dem Duden genannte und in der DDR übliche Transkription 'sh' (als Unterscheidung zu dem stimmlosen 'sch') wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie ca. von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig äußerst würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Knowledge Library wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch benutzt.
- Der Duden schreibt: "й wird nach и und nach Ñ‹ nicht wiedergegeben" und "й = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben". Beispiele: "Горький" -> "Gorki", "Ð?ндрей" -> "Andrei", "Чуйков" -> "Tschuikow".
- Der Duden schreibt vor, dass "in allen Fällen" "кÑ?" als "x" transkribiert werden soll. In der Knowledge Library wenden wir diese Regel ca. dann an, wenn es um Wörter griechischen oder lateinischen Ursprungs geht (Ð?лекÑ?ей -> Alexei), in echt russischen Wörtern wie etwa dem Ortsnamen "ВыкÑ?а" wird die Schreibung mit "ks" benutzt (also "Wyksa").
- Härtezeichen. Hebt die Palatalisierung des voranstehenden Konsonanten auf. Wird i. A. nicht transkribiert. Siehe aber 1.
- Weichheitszeichen. Palatisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird in dem Allgemeinen nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph in dem Wort den Lesefluss ca. erschwert. Beispiel: "Gorki" statt "Gor'ki". Ausnahmen sind die Verbindungen ьи und ьо, die als ji bzw. jo transkribiert werden.
- In der Genitivendung der Adjektive -ого/-его jedoch (im Einklang mit der Aussprache) 'w': "-owo/-(j)ewo".
- In der DDR war auch die Transkription 'stsch' üblich.
- Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich 'ss'.
- Siehe aber Ь ь und 7.
Buch-Tipp: Unser Kampf Kritik und Selbstkritik Götz Aly wagt viel mit diesem Buch und er spricht eine deutliche Sprache. Er erinnert an Vorgänge und Aktionen der westdeutschen Linken, an die die meisten heute auf keinen Fall mehr en Detail erinnert werden möchten, während man die "Jugendsünden" der Großväter selbstverständlich nach wie vor milimeterweise seziert... |
| | Serbisch ==={| border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;"
! Buchstabe
! HTML
! serbische (und kroatische) Lateinschrift
! deutsche lautliche Entsprechung
|-
| Ð? а || А а
| A a || a
|-
| Б б || Б б
| B b || b
|-
| Ð’ в || В в
| V v || w
|-
| Г г || Г г
| G g || g
|-
| Д д || Д Ҙ
| D d || d
|-
| Ђ Ñ’ || Ђ ђ
| Ä? (Đ) Ä‘ (đ) 1 || dj 2
|-
| Е е || Е е
| E e || e
|-
| Ж ж || Ж ж
| Ž (Ž) ž (ž) || stimmhaftes sch
|-
| З з || З з
| Z z || stimmhaftes s
|-
| И и || з и
| I i || i
|-
| Ј ј || Ј ј
| J j || j
|-
| К к || К к
| K k || k
|-
| Л л || Л л
| L l || l
|-
| Љ Ñ™ || Љ ѭ
| Lj lj 4 || lj
|-
| М м || М м
| M m || m
|-
| Ð? н || Н н
| N n || n
|-
| Њ Ñš || Њ њ
| Nj nj 4 || nj
|-
| О о || О о
| O o || o
|-
| П п || П п
| P p || p
|-
| Рр || Р р
| R r || r
|-
| С Ñ? || С с
| S s || stimmloses s
|-
| Т Ñ‚ || Т т
| T t || t
|-
| Ћ Ñ› || Ћ ћ
| Ć (Ć) ć (ć) || tch 3
|-
| У у || У у
| U u || u
|-
| Ф Ñ„ || Ф ф
| F f || f
|-
| Ð¥ Ñ… || Х х
| H h || Rachen-ch
|-
| Ц ц || Ц ц
| C c || z
|-
| Ч ч || Ч ч
| ÄŒ (Č) Ä? (č) || tsch
|-
| Ð? ÑŸ || Џ џ
| Dž dž 4 || dsch
|-
| Ш ш || Ш ш
| Å (Š) Å¡ (š) || sch
|}
Hinweise:
- Kann bei typographischen Problemen auch durch Dj bzw. dj ersetzt werden.
- Sehr weich, zwischen dj und dsh
- Wie tch in Brötchen, tj in tja. In der Aussprache häufig schwer von Ä? zu unterscheiden.
- Werden auch in lateinischer Schreibweise als jeweils ca. ein Buchstabe betrachtet.
|
| | Ukrainisch ==={| border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;"
!rowspan="2"| Buchstabe
!rowspan="2"| HTML
!colspan="2"| wissenschaftliche Transliteration
!colspan="2"| Transkription
|-
! üblich
! ISO
! deutsch
! englisch
|-
| Ð? а || А а
|colspan="2"| A a ||colspan="2"| A a
|-
| Б б || Б б
|colspan="2"| B b ||colspan="2"| B b
|-
| Ð’ в || В в
|colspan="2"| V v || W w || V v
|-
| Г г || Г г
| H h || G g ||colspan="2"| H h
|-
| Ò? Ò‘ || Ґ ґ
| G g || Ǵ ǵ 1||colspan="2"| G g
|-
| Д д || Д д
|colspan="2"| D d ||colspan="2"| D d
|-
| Е е || Е е
|colspan="2"| E e ||colspan="2"| E e
|-
| Є Є || Є Є
| Je je || Ê ê || Je je || Ye ye
|-
| Ж ж || Ж ж
|colspan="2"| Ž ž || Sch sch (Sh sh) || Zh zh
|-
| З з || З з
|colspan="2"| Z z || S s || Z z
|-
| И и || И и
| Y y || I i ||colspan="2"| Y y
|-
| І Ñ– || І і
| I i || Ì ì ||colspan="2"| I i
|-
| Ї Ñ— || Ї ї
| Ji ji || � ï || Ji ji || Yi yi (� ï)
|-
| Й й || Й й
|colspan="2"| J j 2|| J j || Y y
|-
| К к || К к
|colspan="2"| K k || K k (ks: x) || K k
|-
| Л л || Л л
|colspan="2"| L l ||colspan="2"| L l
|-
| М м || М м
|colspan="2"| M m ||colspan="2"| M m
|-
| Ð? н || Н н
|colspan="2"| N n ||colspan="2"| N n
|-
| О о || О о
|colspan="2"| O o ||colspan="2"| O o
|-
| П п || П п
|colspan="2"| P p ||colspan="2"| P p
|-
| Рр || Р р
|colspan="2"| R r ||colspan="2"| R r
|-
| С Ñ? || С с
|colspan="2"| S s || S s 5 || S s
|-
| Т Ñ‚ || Т т
|colspan="2"| T t ||colspan="2"| T t
|-
| У у || У у
|colspan="2"| U u ||colspan="2"| U u
|-
| Ф Ñ„ || Ф ф
|colspan="2"| F f ||colspan="2"| F f
|-
| Ð¥ Ñ… || Х х
| Ch ch || H h || Ch ch || Kh kh
|-
| Ц ц || Ц ц
|colspan="2"| C c || Z z || Ts ts
|-
| Ч ч || Ч ч
|colspan="2"| ÄŒ Ä? || Tsch tsch || Ch ch
|-
| Ш ш || Ш ш
|colspan="2"| Å Å¡ || Sch sch || Sh sh
|-
| Щ щ || Щ щ
| Å Ä? Å¡Ä? || Åœ Å? || Schtsch schtsch (Stsch stsch) || Shch shch
|-
| ÑŒ || (ь)
|colspan="2"| ' bzw. j 3 (weich)|| (-) bzw. j || (-) bzw. y
|-
| Ю ÑŽ || Ю ю
| Ju Ju || Û û || Ju Ju || Yu yu
|-
| Я Ñ? || Я я
| Ja ja || Â â || Ja ja || Ya ya
|-
| || '
|colspan="2"| ' (Apostroph) 4 || (-) || (-)
|}
Hinweise:
- In der entsprechenden ISO-Tabelle wird statt des Akuts ein Gravis benutzt.
- kommt ca. vor o vor
- Weichheitszeichen, ca. nach Konsonanten; ein Großbuchstabe existiert nicht; palatisiert den vorangehenden Konsonanten; "j" vor "o", sonst (im Auslaut und vor Konsonanten) "'"; in der Transkription "j" vor "o", sonst nicht wiedergegeben.
- ca. zwischen labialem Konsonanten und "j" + Vokal; in der Transkription gewöhnlich nicht wiedergegeben.
- Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache auch 'ss'.
|
| |
Kyrillisch ist in Unicode in den Bereichen U+0400-U+04FF (Cyrillic) und U+0500-U+052F (Cyrillic Extensions, zur Zeit ca. belegt mit speziellen Schriftzeichen für Komi) alloziert. Der Bereich Cyrillic ist weiter unterteilt in
- U+0410-U+044F Basic Russian Alphabet
- U+0400-U+040F und U+0450-U+045F Cyrillic Extensions
- U+0460-U+0481 Historic Letters
- U+0482-U+0489 Historic Miscellaneous
- U+048C-U+04F9 Extended Cyrillic
Die verbreitetesten 8-Bit-Kodierungen für Kyrillisch sind ISO 8859-5, Microsoft Codepage 1251 , Apple MacCyrillic , KOI8-R und KOI8-U.
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Kodierung kyrillischer Zeichen in Unicode, als numerische Zeichenreferenzen (HTML, SGML, XML) und in den 8-Bit-Kodierungen.
| | Unicode | HTML | ISO 8859-5 | CP1251 | Mac | KOI8-R | KOI8-U
|
| А а | U+0410 U+0430 | &1040; &1072; | 0xB0 0xD0 | 0xC0 0xE0 | 0x80 0xE0 | 0xE1 0xC1 | 0xE1 0xC1
|
| Б б | U+0411 U+0431 | &1041; &1073; | 0xB1 0xD1 | 0xC1 0xE1 | 0x81 0xE1 | 0xE2 0xC2 | 0xE2 0xC2
|
| В в | U+0412 U+0432 | &1042; &1074; | 0xB2 0xD2 | 0xC2 0xE2 | 0x82 0xE2 | 0xF7 0xD7 | 0xF7 0xD7
|
| Г г | U+0413 U+0433 | &1043; &1075; | 0xB3 0xD3 | 0xC3 0xE3 | 0x83 0xE3 | 0xE7 0xC7 | 0xE7 0xC7
|
| Д д | U+0414 U+0434 | &1044; &1076; | 0xB4 0xD4 | 0xC4 0xE4 | 0x84 0xE4 | 0xE4 0xC4 | 0xE4 0xC4
|
| Е е | U+0415 U+0435 | &1045; &1077; | 0xB5 0xD5 | 0xC5 0xE5 | 0x85 0xE5 | 0xE5 0xC5 | 0xE5 0xC5
|
| Ж ж | U+0416 U+0436 | &1046; &1078; | 0xB6 0xD6 | 0xC6 0xE6 | 0x86 0xE6 | 0xF6 0xD6 | 0xF6 0xD6
|
| З з | U+0417 U+0437 | &1047; &1079; | 0xB7 0xD7 | 0xC7 0xE7 | 0x87 0xE7 | 0xFA 0xDA | 0xFA 0xDA
|
| И и | U+0418 U+0438 | &1048; &1080; | 0xB8 0xD8 | 0xC8 0xE8 | 0x88 0xE8 | 0xE9 0xC9 | 0xE9 0xC9
|
| Й й | U+0419 U+0439 | &1049; &1081; | 0xB9 0xD9 | 0xC9 0xE9 | 0x89 0xE9 | 0xEA 0xCA | 0xEA 0xCA
|
| К к | U+041A U+043A | &1050; &1082; | 0xBA 0xDA | 0xCA 0xEA | 0x8A 0xEA | 0xEB 0xCB | 0xEB 0xCB
|
| Л л | U+041B U+043B | &1051; &1083; | 0xBB 0xDB | 0xCB 0xEB | 0x8B 0xEB | 0xEC 0xCC | 0xEC 0xCC
|
| М м | U+041C U+043C | &1052; &1084; | 0xBC 0xDC | 0xCC 0xEC | 0x8C 0xEC | 0xED 0xCD | 0xED 0xCD
|
| Н н | U+041D U+043D | &1053; &1085; | 0xBD 0xDD | 0xCD 0xED | 0x8D 0xED | 0xEE 0xCE | 0xEE 0xCE
|
| О о | U+041E U+043E | &1054; &1086; | 0xBE 0xDE | 0xCE 0xEE | 0x8E 0xEE | 0xEF 0xCF | 0xEF 0xCF
|
| П п | U+041F U+043F | &1055; &1087; | 0xBF 0xDF | 0xCF 0xEF | 0x8F 0xEF | 0xF0 0xD0 | 0xF0 0xD0
|
| Р р | U+0420 U+0440 | &1056; &1088; | 0xC0 0xE0 | 0xD0 0xF0 | 0x90 0xF0 | 0xF2 0xD2 | 0xF2 0xD2
|
| С с | U+0421 U+0441 | &1057; &1089; | 0xC1 0xE1 | 0xD1 0xF1 | 0x91 0xF1 | 0xF3 0xD3 | 0xF3 0xD3
|
| Т т | U+0422 U+0442 | &1058; &1090; | 0xC2 0xE2 | 0xD2 0xF2 | 0x92 0xF2 | 0xF4 0xD4 | 0xF4 0xD4
|
| У у | U+0423 U+0443 | &1059; &1091; | 0xC3 0xE3 | 0xD3 0xF3 | 0x93 0xF3 | 0xF5 0xD5 | 0xF5 0xD5
|
| Ф ф | U+0424 U+0444 | &1060; &1092; | 0xC4 0xE4 | 0xD4 0xF4 | 0x94 0xF4 | 0xE6 0xC6 | 0xE6 0xC6
|
| Х х | U+0425 U+0445 | &1061; &1093; | 0xC5 0xE5 | 0xD5 0xF5 | 0x95 0xF5 | 0xE8 0xC8 | 0xE8 0xC8
|
| Ц ц | U+0426 U+0446 | &1062; &1094; | 0xC6 0xE6 | 0xD6 0xF6 | 0x96 0xF6 | 0xE3 0xC3 | 0xE3 0xC3
|
| Ч ч | U+0427 U+0447 | &1063; &1095; | 0xC7 0xE7 | 0xD7 0xF7 | 0x97 0xF7 | 0xFE 0xDE | 0xFE 0xDE
|
| Ш ш | U+0428 U+0448 | &1064; &1096; | 0xC8 0xE8 | 0xD8 0xF8 | 0x98 0xF8 | 0xFB 0xDB | 0xFB 0xDB
|
| Щ щ | U+0429 U+0449 | &1065; &1097; | 0xC9 0xE9 | 0xD9 0xF9 | 0x99 0xF9 | 0xFD 0xDD | 0xFD 0xDD
|
| Ъ ъ | U+042A U+044A | &1066; &1098; | 0xCA 0xEA | 0xDA 0xFA | 0x9A 0xFA | 0xFF 0xDF | 0xFF 0xDF
|
| Ы ы | U+042B U+044B | &1067; &1099; | 0xCB 0xEB | 0xDB 0xFB | 0x9B 0xFB | 0xF9 0xD9 | 0xF9 0xD9
|
| Ь ь | U+042C U+044C | &1068; &1100; | 0xCC 0xEC | 0xDC 0xFC | 0x9C 0xFC | 0xF8 0xD8 | 0xF8 0xD8
|
| Э э | U+042D U+044D | &1069; &1101; | 0xCD 0xED | 0xDD 0xFD | 0x9D 0xFD | 0xFC 0xDC | 0xFC 0xDC
|
| Ю ю | U+042E U+044E | &1070; &1102; | 0xCE 0xEE | 0xDE 0xFE | 0x9E 0xFE | 0xE0 0xC0 | 0xE0 0xC0
|
| Я я | U+042F U+044F | &1071; &1103; | 0xCF 0xEF | 0xDF 0xFF | 0x9F 0xDF | 0xF1 0xD1 | 0xF1 0xD1
|
| Ѐ ѐ | U+0400 U+0450 | &1024; &1104; | -/- -/- | -/- -/- | -/- -/- | -/- -/- | -/- -/-
|
| Ё ё | U+0401 U+0451 | &1025; &1105; | 0xA1 0xF1 | 0xA8 0xB8 | 0xDD 0xDE | 0xB3 0xA3 | 0xB3 0xA3
|
| Ђ ђ | U+0402 U+0452 | &1026; &1106; | 0xA2 0xF2 | 0x80 0x90 | 0xAB 0xAC | -/- -/- | -/- -/-
|
| Ѓ ѓ | U+0403 U+0453 | &1027; &1107; | 0xA3 0xF3 | 0x81 0x83 | 0xAE 0xAF | -/- -/- | 0xB4 -/-
|
| Є є | U+0404 U+0454 | &1028; &1108; | 0xA4 0xF4 | 0xAA 0xBA | 0xB8 0xB9 | -/- -/- | -/- 0xA4
|
| Ѕ ѕ | U+0405 U+0455 | &1029; &1109; | 0xA5 0xF5 | 0xBD 0xBE | 0xC1 0xCF | -/- -/- | -/- -/-
|
| І і | U+0406 U+0456 | &1030; &1110; | 0xA6 0xF6 | 0xB2 0xB3 | 0xA7 0xB4 | -/- -/- | 0xB6 0xA6
|
| Ї ї | U+0407 U+0457 | &1031; &1111; | 0xA7 0xF7 | 0xAF 0xBF | 0xBA 0xBB | -/- -/- | 0xB7 0xA7
|
| Ј ј | U+0408 U+0458 | &1032; &1112; | 0xA8 0xF8 | 0xA3 0xBC | 0xB7 0xC0 | -/- -/- | -/- -/-
|
| Љ љ | U+0409 U+0459 | &1033; &1113; | 0xA9 0xF9 | 0x8A 0x9A | 0xBC 0xBD | -/- -/- | -/- -/-
|
| Њ њ | U+040A U+045A | &1034; &1114; | 0xAA 0xFA | 0x8C 0x9C | 0xBE 0xBF | -/- -/- | -/- -/-
|
| Ћ ћ | U+040B U+045B | &1035; &1115; | 0xAB 0xFB | 0x8E 0x9E | 0xCB 0xCC | -/- -/- | -/- -/-
|
| Ќ ќ | U+040C U+045C | &1036; &1116; | 0xAC 0xFC | 0x8D 0x9D | 0xCD 0xCE | -/- -/- | -/- -/-
|
| Ѝ ѝ | U+040D U+045D | &1037; &1117; | -/- -/- | -/- -/- | -/- -/- | -/- -/- | -/- -/-
|
| Ў ў | U+040E U+045E | &1038; &1118; | 0xAE 0xFE | 0xA1 0xA2 | 0xD8 0xD9 | -/- -/- | -/- -/-
|
| Џ џ | U+040F U+045F | &1039; &1119; | 0xAF 0xFF | 0x8F 0x9F | 0xDA 0xDB | -/- -/- | -/- -/-
|
|
Weiteres zu dem Artikel Kyrillisches Alphabet | | Andere Leser interessierten sich auch für folgende Beschreibungen: | A, Alexander, Alphabet, Apostroph, Basic, F, Formen, G, Gravis, I, Jahrhundert, Jugoslawien, Kommen, Kyrillisch, Publikationen, Transliteration, V, Verbindungen, Vokalen | | Schnellzugrif auf verwandte Texte: | | | NEU! Frage im Forum zum Thema: | | Wenn die Beschreibung 'Kyrillisches Alphabet' Ihrer Meinung nach nicht korrekt ist oder in aktueller Version Fehler enthalten sind oder es fehlt die Kyrillisches Alphabet Definition, dann klicken Sie bitte auf "Beschreibung bearbeiten" und schreiben Sie die Eigene Version des Textes. Die Änderungen in der Beschreibung werden sofort aktiv und für alle sichtbar. Ein Administrator wird Ihre Version der Beschreibung und Definition von 'Kyrillisches Alphabet' nachher prüfen. Bitte achten Sie auf die Urheberrechte (Copyright). Wir sind für die besseren Beschreibung von 'Kyrillisches Alphabet' und 'Kyrillisches Alphabet' Definition sehr dankbar.
Alle Tipps zu den Bücher auf dieser Seite wurden automatisch generiert. D.h. die Bücher wurden aus einer Datenbank von dem Computer ausgesucht. Deshalb kann es vorkommen, dass vorgeschlagene Bücher nicht ganz der 'Kyrillisches Alphabet' Beschreibung entsprechen.
|
|
|
· Diese Seite wurde bisher 11.574 mal abgerufen. · Letzte Counteraktualisierung erfolgte am 17.05.2008 um 03:29:31 · Diese Seite wurde zuletzt geändert um 20:21, 9. Sep 2004. · Letzte Portalaktualisierung erfolgte um 08:00:00 GMT, 25.02.2008
|